Shared Values, Shared Voices: An Interview With Spain’s Ambassador to Kazakhstan
In recent years, cultural cooperation between Spain and Kazakhstan has gained new momentum. Although the two countries are separated by a vast geographical distance, their cultural ties are growing closer through shared values. The Embassy of Spain in Kazakhstan has implemented a number of major projects in this regard. TCA spoke with the Ambassador of Spain to Kazakhstan, Luis Martínez Montes. TCA: It’s been several months since you became the Ambassador to Kazakhstan. What aspects of our culture do you enjoy? LMM: In fact, this is my second diplomatic posting to Kazakhstan. The first was from 1999 to 2002, when Spain opened its embassy in Almaty before moving to Astana. Twenty-five years later, I’ve returned as Ambassador to a country I consider my second home. There are so many things I love about Kazakhstan, including its nature and its gastronomy, that it’s hard to choose. But if I had to pick one, it would be the people, especially the younger generations. I spend much of my time visiting schools and universities, where I see a tremendous energy and thirst for knowledge among Kazakh students. I organize weekly lectures, debate clubs, and informal lunches at my residence with students and Kazakh intellectuals. Their conversations enrich me and help me better understand the direction this country is taking. TCA: You once mentioned that you visited the Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi. What impression did it leave on you? LMM: I visited Turkistan in 1999, and I have a memorable anecdote from that trip. While visiting the mausoleum, the local guide found out I was from Spain and enthusiastically mentioned Ibn Arabi, the great Sufi poet from Al-Andalus [the name for Spain during its Islamic period]. She spoke of him as a near-contemporary of Ahmed Yasawi. I’m grateful for that moment because it was through this cultivated Kazakh woman who could recite at length poems by both Sufi sages that I developed my lifelong admiration for Ibn Arabi. I found it truly fascinating that two poets, Ibn Arabi and Khoja Ahmed Yasawi, living at opposite ends of the Eurasian continent, could produce such profound and beautiful poetry, inspired by the same spiritual quest for God. TCA: Abai Kunanbayuly, like Cervantes, elevated a nation’s literature and culture. We translated Cervantes into Kazakh many years ago, and Don Quixote has been reprinted many times. We also heard that Abai’s works have been translated into Spanish. How has the Spanish readership received him? LMM: As you know, the late Pope Francis, who was from Argentina, quoted Abai more than a dozen times at the opening of the Seventh Congress of Leaders of World and Traditional Religions in 2022. Some works by Abai were translated into Spanish in 2020 by María Sánchez Puig, who received the Order of Dostyk for her work in bringing Kazakh literature closer to Spanish-speaking audiences. Another project is currently underway to translate selections from Abai’s Book of Words into Spanish this year. We’re also developing the first Kazakh-Spanish dictionary to make it...
10 months ago
